五种新经济

26 Jul 2010 属于: 网络记事

初露端倪的五种新经济:精神经济;体验经济注意力经济非摩擦经济零距离经济

艺术启蒙 Kunst der Aufklärung

26 Jul 2010 属于: 网络记事

Kunst der Aufklärung
Die größte Ausstellung zur Kunst der Aufklärung, die jemals in Asien zu sehen war, im National Museum of China

Die Pinakotheken im Kunstareal in München
Staatliche Museen zu Berlin, Staatliche Kunstsammlungen Dresden und Bayerische Staatsgemäldesammlungen München präsentieren gemeinsam im chinesischen Nationalmuseum in Peking

Die Staatlichen Museen zu Berlin, die Staatlichen Kunstsammlungen Dresden und die Bayerischen Staatsgemäldesammlungen München präsentieren gemeinsam die größte Ausstellung zur europäischen Kunst der Aufklärung, die jemals in Asien zu sehen war. Im Herbst 2010 zeigen die drei Museen im National Museum of China in Peking auf einer Gesamtfläche von 2.700 qm mehr als 350 Exponate. Im Mittelpunkt stehen dabei großartige Kunstwerke, in denen die großen Ideen dieser Zeit sichtbar werden, ihr Einfluss auf die Bildenden Künste sowie ihre Wirkungsgeschichte von den künstlerischen Revolutionen des 18. Jahrhunderts bis in die Gegenwart.

“Die Ausstellung eröffnet die Bilderwelt einer Epoche an der Schwelle zur Moderne, deren Ideen für die Kunst bis heute von programmatischer Bedeutung sind. Mit Gemälden, Zeichnungen, Graphiken, Kostümen, Möbel- und Raumkunst, Skulpturen und Büchern soll die Kunst der Aufklärungszeit und ihre Wirkungsgeschichte für das chinesische Publikum in ihrer Vielfalt lebendig werden”, so die Generaldirektoren der Sammlungen Michael Eissenhauer (Berlin), Martin Roth (Dresden) und Klaus Schrenk (München). Gezeigt werden sollen unter anderem Meisterwerke von Watteau, Boucher, Pesne, Piranesi, Chodowiecki, Hogarth und Goya, die die Spannbreite und Themen der Kultur dieser Zeit vom Ancien Régime bis zur Moderne eröffneten.

Das Nationalmuseum am Platz des Himmlischen Friedens in Peking wird derzeit nach den Plänen der Hamburger Architekten von Gerkan, Marg und Partner (gmp) mit einer Gesamtfläche von etwa 200.000 qm umgebaut und erweitert. Mit der Neugestaltung des Bauwerks verbindet sich der Anspruch, das Museum als ein Zentrum der Weltkulturen zu etablieren, in dem auch herausragende Ausstellungsprojekte aus aller Welt zu Gast sein werden. “Die Tatsache, dass die drei deutschen Sammlungen als erste internationale Gäste im Museumsneubau mit einer Ausstellung zur Kunst der Aufklärung gastieren dürfen, ist für die deutschen Partnermuseen nicht nur eine besondere Ehre, sondern zugleich auch eine große Herausforderung”, so die Generaldirektoren. Für die drei Sammlungen sei dies die konsequente Fortführung ihres gemeinsamen China-Engagements, das 2008 mit den Ausstellungen Living Landscapes: A Journey through German Art und Gerhard Richter im National Art Museum of China (NAMOC) gestartet wurde.

Die Arbeit des Kuratorenteams der drei Museen wird von einem wissenschaftlichen Beirat begleitet. Der in chinesischer und englischer Sprache erscheinende Katalog wird den aktuellen Stand der Forschung zur Kunst und Epoche der Aufklärung vorstellen.

Die Ausstellungskooperation wird maßgeblich durch das Auswärtige Amt finanziert. Sie ist Höhepunkt des im Jahr 2005 vereinbarten Programms zum deutsch-chinesischen Kulturaustausch.

Die Ausstellung “Kunst der Aufklärung” im National Museum of China wird 18 Monate lang zu sehen sein.

Nach dem Rechtsstaatsdialog wird nun auch der deutsch-chinesische Kulturaustausch gefördert: in einer Ausstellung von bisher nie dagewesenem Maßstab werden die Staatlichen Museen Berlins, die Staatlichen Kunstsammlungen Dresden und die Bayerischen Staatsgemäldesammlungen München eine Ausstellung wichtiger westlicher Kunstwerke in Peking organisieren.
An sich eine gute Sache, so ein Kulturaustausch. Nur warum so einseitig? Picasso und da Vinci mögen (bei uns) bekannter sein, aber auch die chinesischen Museen hätten einem deutschen Publikum jede Menge Kunstschätze zu bieten. Ausstellungen wie die zum Thema Bayern und China, die kürzlich in München zu sehen war, sind ein guter Anfang, erreichen aber kaum eine breite Masse. Hoffen wir, dass sich das bald ändern wird.
Die Ausstellungskooperation wird den Angaben zufolge maßgeblich durch das Auswärtige Amt finanziert. Sie wird 18 Monate lang im National Museum of China zu sehen sein.

柏林国家博物馆
Staatliche Museen zu Berlin
新闻与公关处负责人:
Mechtild Kronenberg
地址:Stauffenbergstraße 41
D-10785 Berlin
电话:+49-(0)30-266 42 3400
传真:+49-(0)30-266 42 3410
电邮:kommunikation@smb.spk-berlin.de
网址:www.smb.museum

德累斯顿国家艺术收藏馆
Staatliche Kunstsammlungen
Dresden
新闻及公关处副主任
Eileen Mägel
地址:Residenzschloss
Taschenberg 2
01067 Dresden
电话: +49-(0)351-4914 2621
传真:+49-(0)351-4914 2366
电邮:presse@skd.museum
网址:www.skd.museum

慕尼黑巴伐利亚州国家绘画收藏馆
Bayerische
Staatsgemäldesammlungen
München
新闻及公关处负责人:
Tine Nehler
地址:Kunstareal
Barer Straße 29
80799 München
电话:+49-(0)89-2380 5118
传真:+49-(0)89-2380 5125
电邮:presse@pinakothek.de
网址:www.pinakothek.de

培养动力

26 Jul 2010 属于: 网络记事

我并不拿工作当工作,视玩乐为玩乐。他们都是生活。”
~理查德·布莱森, 维真的创始人
啊,动力。那就是成功人士的必备,对吗?那就是在其领域巅峰之人眼中闪过的一丝疯狂之光。从斯蒂夫·乔布斯到宫崎骏,那就是他们身上疯狂呐喊的声音:‘我’习惯一天工作12个小时,因为我喜欢这样。
病了,病了的人们。然而我们不都想像他们一样么?
他们是幸运的,特别的,疑惑两者兼有。
个人成长中的一个很大部分勤奋将有助于真正实现成功。漠视这一部分,即便不完全怀疑勤奋,的怀疑论者主要持两个观点:‘成功的人只是的确很幸运罢了’,‘他们收到驱动才成功而你是不可能获得那种动力如果你压根就没有的话。’
因此,许多最优秀的名人称我们可以仿效他们的成功。怀疑者回应到:‘真的吗?’可能他们想要相信那是真的但他们禁不住要怀疑。及时排除运气因素,我们的英雄身上仍然有我们所不具备的东西:那份时代精神,那种取胜优势,那架动力。
运气和遗传之论都是可取的,但两者似乎都不存在太多真理。前者有些道理,但后者就要大打折扣了。及时,精英中的精英真的有些特别之处,这却会消弱运气的影响。
而我们知道他们身上的确有非凡之处。我知道,我知道——精英中的精英和我们这些下层的凡夫俗子一样,但是,尽管如此,如果你所认为的一个工作日就是八小时,那么你和施瓦辛格差的就不仅仅只是肌肉块了。
家喻户晓的成功者只是特别在他们比我们大部分人勤奋的多得多。天赋,动力,体魄等等不是当然的重要和有用。
陈美可能会认为自己生来就是世界上最棒的小提琴手,但她无意忽略掉了在她18岁前练琴的7500多个小时。杰克·尼克逊给人感觉浑然天成,但人们忘记了他用了10年才使他的表演事业畅通无阻。正如杰克自己在一次采访中所言,‘没有人可以轻松取胜。’
我们也许永远无法排除环境中的运气因素,但我们确实了解到成功之士的生活,他们的成就远不是抽奖而得。稍加分析,我们了解到遗传也只占很小一部分:努力工作才能造福我们。问题真的只是在于想想如何把你自己带到那种工作境界。
培养动力六法
1.明确动力和激励的不同
当我谈到动力时,我指的不是激励。
如果工作本身很愉悦,它就会刺激你继续而行。你可能左右逢源或是干得很愉快,所以就会工作更长时间。书店和电影院都会教你如何产生兴趣,那些娱乐和帮助自我提升的行业一直致力于生产此品。毕竟,兴趣激励很棒。
但是有动力更妙。动力可以持久而不依赖于你所从事的工作本身。动力就是渴望工作如同渴望健康(有时更甚于)而不因为工作固然令人享受。实际上,正式是动力才使繁多的工作愉悦些。
一位采访者在评论威尔·史密斯标志性的成功之后,问这名演员在他身上是否存在有别于他人的地方。威尔回答道他唯一能想出的就是他‘不怕一直做单调工作到死’-但他‘决不能不工作’。而史密斯先生也对此点坦言不讳。
成功似乎非常简明易懂,而动力就非常神秘了。兴趣是一本敞开的书:你可以轻而易举买到。而动力则不:它在于你自身,却不知如何将其释放出来。
2. 摸着石头过河
如果你想了解如何获得更多动力,你必须不断调整你的行动。依我来看,你的行动影响到你的动力的建立或损失。鉴于人类的行为如此特殊且太多的变数,谁知道哪种对你奏效呢。而我在释放自我动力方面已总结出三大原则,但愿可以造福大部分人。
3. 快马加鞭行动吧
早起未必是所有成功者的通病,但却适用于亚里士多德,甘地,曼德拉达赖喇嘛和富兰克林,也为今天的众多成功者所提倡,那么,它值得看看,对么?仅仅在看数字,早起就是个不错的选择:这样,你每天总能多享有一个或两个小时。它如此奏效的原因还有许许多多。
对之于我,早上5点钟起床拿着我的笔记本回到床上再工作个两小时是为新的一天培养动力再好不过的方式了。即便有更好的方法,我可能还没想到。
以前我总是这么躺着,那对我的动力来说是致命的。可以说,以前我根本就没有任何动力。当没有动力时我就在博客、日文和写自我提升方面的文章打发时间,这一点都不令人愉快。我常常期待着下一个休息,然后休息很长时间,到了晚上一天就这么完了。我无疑不该再这么躺下去了。
的确,早起对我来说至关重要以至于我已经把床弄的不那么舒服了。我的床垫上层原来有个薄薄的波浪形泡沫垫,由被单覆盖在这两层垫子上。这让床躺着太舒服以至于我无法在7:30之前把自己拉起来除非必须。因此,我拿掉了了波浪形泡沫垫。床仍旧很舒适,不会引起背痛或其他麻烦,而且也不再让我早晨难起床了。
4. 先解决最难的工作
先着手最难的工作,剩下的一天将如下坡骑脚踏车般轻松。我以前的原则是先做最重要的事,而这却不利于我的动力。你让那个难题呆的越久,它在这天的隐患就越大,最后就变成了你必须去做而不是你想要去做的了。
对我来说,最难的工作就是写博文。无数的博客人20分钟就能贴出篇新品,但对于我,没有三个小时写不成一篇文章。我不太可能在每天开头那两小时内完成一篇稿子,但我却会在这天还没正式开始之前已经进入状态。这有助于事半功倍。
5. 保持势头强劲
除了晚起,我动力的另一个致命因素就是每日多次的分心。假设我得去建房互助协会,找一个电邮客户的替代者或者去赴牙医之约或随便什么事,这都会影响些我的动力,因为它打乱了我的工作计划,腐蚀了我的势头。这么几次中断(特别是较长的中断)会使我中午就相当疲惫了。
我仍然会继续重要的事情,但它将变为‘我不得不做’而不是‘我想要做’
早起并立即投入于挑战性的工作方能让我势头强劲。一旦我能保持强劲势头,我的动力将源源不尽。
6. 学会变通之法
随着实践加多,我越来越能调整现在的措施以使其更优越或更通用。最近我发现尽管早上五点起床不错,这是因为首先写两小时的博文很重要。我可以六点起床而一天的动力却无明显减少。
在开始试验如何培养动力之前,我常常每天用四个小时写博客、学日语、作各式的给个人发展计划。现在,每天8个多小时则要做的更多。
工作量加倍,我磨蹭得少了,刺激性活动也多了,这实际上意味我不如以往感觉那般疲倦和压力了。
分析下你的日常行动(许多可能都是常规),然后做个调整。用准备、开炮、目标冲刺的方式日复一日释放更多动力。好好考虑细节。如果发现任何的致命之策,把他们写下来就再好不过了,不胜期待拜读。

日本亲属关系

27 Jun 2009 属于: 艺术文献

姐姐:“弟弟,弟弟你好棒,比爸爸还棒!!”

弟弟:“没错,妈妈也是这么说.”

姐姐:“我和爸爸生下你,我才是妈!!”

弟弟:“不是罢,那我们叫她妈妈的那个人是谁啊?”

姐姐:“她是爸爸的妈妈!”

弟弟:“她不是爸爸的姐姐吗?”

姐姐:“她是爸爸的姐姐,也是爸爸的妈妈,就像我们俩的关系一样!”

弟弟:“那我们叫妈妈的那个人也是我们的姑姑了?”

姐姐:“对,你真聪明了。”

弟弟:“那我们叫妈妈的那个人也是我们的奶奶了?”

姐姐:“对,你太聪明了。”

弟弟:“那我们叫妈妈的那个人也是我的姥姥了?”

姐姐:“恩,对。”

弟弟:“那我们的爸爸也是我的姥爷了?”

姐姐:“恩,对。”

弟弟:“那姐姐你的姥姥和姥爷呢?”

姐姐:“我的姥姥和姥爷就是爸爸的奶奶和爸爸的爸爸。”

弟弟:“哦,好复杂哦。”

姐姐:“这不复杂,等我的孩子出生以后关系才复杂呢。”

弟弟:“噢?为什么复杂呢?”

姐姐:“因为我不知道我怀的孩子是爸爸的还是你的。”

弟弟:“那就是说你的孩子有可能是我的弟弟或妹妹,也有可能是我的儿了或女儿了?”

姐姐:“恩。”

弟弟:“那着有什么好复杂的呢?”

姐姐:“关键是我的孩子长大了是问你叫爸爸呢?还是叫哥哥呢?还是叫舅舅呢?”

弟弟:“。。。。。。。”

“两会”相关新闻德语词汇

27 Jun 2009 属于: 网络记事

政府工作报告: T?tigkeitsbericht der Regierung
  第十届全国人民代表大会第四次会议: die 4. Tagung des X . Nationalen Volkskongresses
  社会主义现代化事业:die Sache der sozialistischen Modernisierung
  科学发展观:das wissenschaftliche Entwicklungskonzept
  继续加强“三农”工作:Die Arbeit bezüglich der Landwirtschaft , der l?ndlichen Gebiete und der Bauern wird weiter intensiviert .
  资源节约型社会: die ressourcensparende Gesellschaft
  经济增长方式:der Wirtschaftswachstumsmodus
  循环经济:die Kreislaufwirtschaft
  城乡规划:st?dtische und l?ndliche Planung
  退耕还林还草:die Wiederbenutzung des Ackerlandes für die Forstwirtschaft und die Grasanpflanzung
  防沙治沙:die Verhütung und Beseitigung der Verwüstung
  深化经济体制改革:die Wirtschaftsstrukturreform vertiefen
  农村综合改革试点:die Pilotversuche mit der umfassenden Reform in den l?ndlichen Gebieten
  国有商业银行股份制改革:die Reform der staatseigenen kommerziellen Banken gem?? dem Aktiensystem
  农村信用社改革:die Reform der l?ndlichen Kreditgenossenschaften
  上市公司股权分置改革:die Reform zur L?sung der Separation der Aktion?rsrechte der b?rsennotierten Firmen
  人民币汇率形成机制改革:die Reform zur Vervollkommnung des Herausbildungsmechanismus des Wechselkurses des RMB
  现代企业制度:das moderne Betriebssystem
  政策性关闭破产:die Politikbedingte Schlie?ung bzw. Bankrotterkl?rung
  突破性进展:durchbrechende Fortschritte
  出口退税机制:der Mechanismus der Steuerrückvergütung für Exporte
  国家创新体系:das staatliche Innovationssystem
  集成电路芯片设计开发:Projektierung und Entwicklung von Chips für integrierte Schaltungen
  第三代移动通信:Mobiltelekommunikation der dritten Generation
  高性能复合材料:Verbundstoffe mit hoher Funktionsf?higkeit
  高档数控机床研制:Entwicklung und Herstellung von hochleistungsf?higen , digital gesteuerten Werkzeugmaschinen
  《国家中长期科学和技术发展规划纲要》:Grundriss des nationalen Programms für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technik
  专项资金:der Sonderfonds
  西部地区“两基”攻坚计划:die Plan für die wesentliche Durchsetzung der allgemeinen neunj?hrigen Schulpflicht und für die wesentliche Beseitigung des Analphabetentums
  覆盖省市县三级的疾病预防控制体系:Vorbeugungs- und Kontrollsystem für Krankheiten , das die Provinzen , St?dte und Kreise abdeckt
  突发公共卫生事件医疗救治体系:das System der medizinischen Rettung und Behandlung für unerwartete F?lle der Gef?hrdung der ?ffentlichen Gesundheit
  乡镇卫生院:Krankenh?usern auf Gemeindeebene
  新型农村合作医疗制度:das System der genossenschaftlichen medizinischen Betreuung neuen Typs auf dem Lande
  高致病性禽流感疫情防控工作:die Verhütung und Kontrolle der stark ansteckenden Vogelgrippe
  疫情蔓延:die Ausbreitung der Seuche
  公共文化基础设施建设:der Aufbau infrastruktureller Einrichtungen für die ?ffentliche Kultur
  文化信息资源共享工程:das Projekt der Teilhabe an kulturellen Informationen und Ressourcen
  社会主义精神文明建设:sozialistische geistige Zivilisation
  国有企业下岗职工:die freigestellte Arbeiter und Angestellter von staateigenen Unternehmen
  基层民主政治:die demokratische Politik auf der Basisebene
  村委会换届选举:die Wahl des nachfolgenden Dorfeinwohnerkomitees
  政府决策科学化、民主化:Die Entscheidungsfindung der Regierung wird wissenschaftlicher und demokratischer gestaltet .
  听证制度:das Anh?rungssystem
  《国家突发公共事件总体应急预案》:〝Staatliche Gesamt-Notfallplan für unerwartete ?ffentliche Zwischenf?lle 〞
  社会治安综合治理:die umfassende Verbesserung der ?ffentlichen Sicherheit
  国防和军队现代化建设:der Aufbau der Landesverteidiung und der Modernisierung der Armee
  粮食增产和农民增收:die Steigerung der Getreideproduktion und die Erh?hung des Einkommens der Bauern
  投资反弹:die erneute Ausweitung der Investition
  库区移民:die Umsiedlung der Bewohner von Stauseegebieten
  企业改制:die Umwandlung des Eigentumssystem von Unternehmen
  登记失业率:die Rate der registrierten Arbeitslosen
  立足当前,着眼长远:auf der Gegenwart fu?en und den Blick auf die Zukunft richten
  依法治税:die gesetzesgem??e Sanierung der Steuererhebung
  利率形成和传导机制:die Herausbildungs- und Transmissionsmechanismen der Zinss?tze
  浮动汇率制度:das flexible Wechselkurssystem
  扩大内需:die Erweiterung der Inlandsnachfrage
  “多予少取放活”:〝mehr geben , weniger nehmen , Freir?ume gew?hren〞
  最低工资制度:das Mindestlohnsystem
  工资拖欠:der Verzug der Zahlung der L?hne
  城市居民最低生活保障补助:die Zuschüsse zur Absicherung des Existenzminimums der Stadtbewohner
  市场准入标准:die Norm für den Marktzugang
  社会主义新农村建设:der Aufbau von neuen sozialistischen D?rfern
  农业科技创新和转化能力:die Innovations- und Umwandlungsf?higkeit der Agrarwissenschaft und -Technik
  农业产业化:die Industrialisierung der Landwirtschaft
  农村教育集资:die Kapitalbeschaffung für das Bildungswesen in den l?ndlichen Gebieten
  自主知识产权:eigenes geistiges Eigentumsrecht
  生活垃圾无害化处理:die schadstofffreie Behandlung von Haushaltsmüll
  西部大开发:die gro? angelegte Erschlie?ung der westchinesischen Gebiete
  老工业基地振兴:die Wiederbelebung der alten Industeriebasen
  中部地区崛起:der Aufstieg der zentralchinesischen Gebiete
  革命老区:die alten revolution?ren Stützpunktgebiete
  兴边富民:die Wiederbelebung der Grenzgebiete und die Vermehrung des Reichtums der dortigen Bewohner
  科教兴国战略:die Strategie , durch die Entwicklung von Wissenschaft und Bildungswesen das Land zum Aufschwung zu bringen
  人才强国战略:die Strategie , durch f?hige Menschen das Land stark zu machen
  九年义务教育:die neunj?hrige allgemeine Schulpflicht
  “扫黄打非”:der Kampf gegen Pornographie und andere illegale Publikationen
  下岗失业人员再就业:die Wiederbesch?ftigung der Freigesetzten und Arbeitslosen
  “少生快富工程”:〝 weniger Kinder geb?ren , schnell zum Wohlstand gelangen 〞
  安全生产专项整治:die spezielle Sanierungskampagne für die Produktionssicherheit
  “一国两制”:〝 ein Land , zwei Systeme 〞
  “港人治港”:〝 Hongkonger verwalten Hong Kong〞
  高度自治:hochgradige Autonomie
  “和平统一”:〝 friedliche Wiedervereinigung 〞
  《国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要(草案)》:〝Grundriss des 11. Fünfjahrplans für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft ( Entwurf ) 〞
  构建社会主义和谐社会:eine sozialistische harmonische Gesellschaft aufbauen

无不言

天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教。萬物作焉而不辭。生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。


意外链接